Thursday, January 24, 2008

263: I Should Have Studied Interior Design

Behold the fruits of my labor:



Don't let Viggo distract you. Focus on the pretty patterns. I spent the entire night yesterday covering my windows with Japanese rice paper.

Now, shower me with your praises.

I'm waiting.

Wednesday, January 23, 2008

262: Why None of the Republican Candidates Should Be Our President.

First of all, I'm glad Fred Thompson is out of the race. He bored me. Then again, I think every Republican candidate in this year's presidential election is boring and crazy. It's sad that the once progressive party of Lincoln and (Teddy) Roosevelt was ruined with the likes of Nixon, Reagan, and Bush Jr.

But let's get back to the candidates. Here are my reasons why none of these white men should become our next president. Their names are NOT presidential.

Consider "Fred." Seriously! Can you really see our president with the name "Fred"? Fred's your obese buddy with acne issues from across the street, not your Commander-in-Chief.

And then there's "Rudy." ... Bwahahahahaha. 'Nuff said.

Can someone also please tell me what kind of name is "Mitt"? I did a search; and apparently, it's short for Milton. Last time I checked we live in the 21st Century, not in the 17th.

Now let's analyze the name "Huckabee." To me, this name says, "I'm a hick." But I guess it's a good name to write bad poetry with, because you can rhyme the hell out that name.

And then there's "Ron Paul." Or is it "Paul Ron?" He should get a real last name instead of using a first name as his last.

Then there was a time in our history when a guy whose name was McCarthy terrorized America with his fear-mongering. Although John's name isn't McCarthy, he still shares the "Mc" in "McCain." And Cain really isn't a good name either. Remember "Cain and Abel" from Sunday school? And we've had a McSomething in the White House already. I looked it up. On Wikipedia. He was a Republican too. Was he memorable? Obviously not, because I had to look it up.

So there you have it. We already had two presidents with the same, ridiculous name. I'll give you a hint: it's a type of plant or the hair around your swimsuit area. So, let's vote someone with a cool name.

Wednesday, January 09, 2008

261: Key

Dudes, like, dudes! Finally, I gets the keys to my new pad, y'all!

I'll share more later. Ich verspreche.

Let's all thank the Heavens for the bounty I am about to receive.

And this game rocks!

Sunday, January 06, 2008

260: Lost in Translation

I want to share a song with you. I've first heard this song through watching Naruto a while back. I've tried to find the full version of it for many, many weeks without success. But a couple of days ago, I had the weirdest urge to go find it, and find it I did. YAY!



The song's called YURA YURA, and it's by a group called Hearts Grow.

By the way, I've tried translating the lyric, but I don't know how to connect seemingly two contradicting lines into something cohesive. (Oh, I apologize for this boring entry.) For example, there's "ずっと側にいたから / 空いた隙間大きすぎて." The former line translates to "Because I had always been by you;" the latter line, which ends in a gerund, says, "Being too big the opened gap." So, I look to the 3rd and the 4th line to see where the train of thought is going. But they don't give me much clue to understand the stanza. I don't know.

As I read the lyric over and over again, I get that it's very sappy with lots of clichéd imageries, like that of a wavering and distorted sky, of a night sky clearing of its clouds, or of shining and sparkling stars; but what can I do, I like it. I don't know.

I guess it just proves that I am a sap.

Here's the lyric:
※ユラユラと 歪んだ空へ
君の元へ飛んでゆけ
こんなにも 近くに感じてる
ふたつの想い※
※YURA YURA to yuganda sora e
kimi no moto e tonde yuke
konna ni mo chikaku ni kanjiteru
futatsu no omoi※

ずっと側にいたから
空いた隙間大きすぎて
生意気な君の素直な返事
「またね…」が淋しい
zutto soba ni ita kara
aita sukima ookisugite
namaiki na kimi no sunao na henji
"mata ne..." ga sabishii

見慣れない街で泣いてるなら
側にいなくても笑顔は届けたい
mirarenai machi de naiteru nara
soba ni inakute mo egao wa todoketai

(※くり返し)
(※repeat)

ひとり掛けのソファー
真ん中を取りあったね
いつまでも向き合っているために
ふたりは頑張れる
hitori kake no SOFAA
mannaka wo toriatta ne
itu made mo mukiatte iru tame ni
futari ha ganbareru

見上げた夜空は 雲が晴れて
夢に向かってる 瞳は変わらない
miageta yozora wa kumo ga harete
yume ni mukatteru hitomi wa kawaranai

キラキラと輝く星は
今も君を照らしてる
出会った日と変わらぬ空の下
ひとつの誓い
KIRA KIRA to kagayaku hoshi wa
ima mo kimi wo terashiteru
deatta hi to kawaranu sora no shita
hitotu no chikai

話すときに髪を触るくせがうつっている
ひとりきりで眠る胸の痛みさえ きっと絆
hanasu toki ni kami wo sawaru kuse ga utsutte iru
hitori kiri de nemuru mune no itami-sae kitto kizuna

(※くり返し)
(※repeat)

キラキラと輝く星が
いつもふたり映してる
出会った日と変わらぬ空の下
ひとつの誓い
KIRA KIRA to kagayaku hoshi wa
ima mo kimi wo terashiteru
deatta hi to kawaranu sora no shita
hitotu no chikai

I found a translation I like, but I don't completely agree with it.

Here's the music video by Hearts Grow: